¡Un hanzi al día! De uvas (buenas y malas).

 In Chino

¿Qué el viento sopla de cara?,  ¿qué no llegas a mediados de mes?, ¿qué malvendes tu tiempo?, ¿qué sufres déficits emocionales?, ¿qué vives sin vivir en ti y tan alta vida esperas que mueres porque no mueres?, … En fin, que te se te ha acabado el aguante, la paciencia: 忍 rěn un arma blanca sobre el corazón (刃 rèn cuchillo + 心 xīn  corazon)

¡Qué mejor terapia que canalizar tu ira a través de un trabalenguas diferente al de como como poco coco, poco coco compro!  (Trabalenguas: rào kǒu lìng 绕口令 (aquello que enrrolla la boca).

El caracter de hoy, protagonista de nuestro trabalenguas, es el de uva: 葡萄 pútáo (planta que crece reptando; son caracteres marcadamente fonéticos, inventados para representar una palabra de origen extranjero.).

 吃葡萄不吐葡萄皮。不吃葡萄倒吐葡萄皮

Chī pútáo bù tù pú tāo pì. Bù chī pútáo dào tǔ pútáo pì.

Si come uvas no escupas las pieles. Si no comes uvas, escupe la piel.   http://www.youtube.com/watch?v=hvVgRAQSXuI

Para los casos más peliagudos, se recomienda este otro:

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。你不要把十四说成四十,四十说成十四。
Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. Nǐ bú yào bǎ shí sì shuō chéng sì shí, sì shí shuō chéng shí sì.
Cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta. No deberías decir “catorce” al decir “cuarenta”, o decir “cuarenta” al decir “catorce”.

http://www.youtube.com/watch?v=7-U-dIPBCdQ

http://www.youtube.com/watch?v=5TuVL3mlBR4

Mañana, hablaremos de los derivados de la uva, del país del vino y del brindis.

Recommended Posts

Leave a Comment

*

Start typing and press Enter to search