DAF: Ode an die Freude

 In Alemán

 ¿Qué mejor forma de abordar un lunes que entonando una oda o un himno?

En 1785, el poeta Friedrich von Schiller, componía una oda que versaba sobre la libertad y que la censura hizo que pasase a versar sobre la alegría. El contenido de esta pieza está muy alejado de lo que conocemos como el Himno a la alegría, ese “escucha hermano, la canción de la alegría” confeccionado por Amado Regueiro y popularizado por Miguel Ríos, aunque ambas piezas estén basadas en el último movimiento de la 9º Sinfonía de Beethoven.

La oda a la alegría, desde 1985, es el himno oficial de la Unión Europea.

 

 

Clásico: http://www.youtube.com/watch?v=4pbMUEHvoAo (con letra en inglés y alemán)

Muy sugerente: http://www.youtube.com/watch?v=wjc-NxtwV0k (con letra en coreano y alemán; Myung-Whun como director de orquesta)

Muy hermoso: http://www.youtube.com/watch?v=paH0V6JLxSI (director de orquesta Yutaka Sado, en memoria de las vícitmas del tsunami que asoló Japón en 2011)歓喜に寄せて

 1) Versión corta para los que disponen del tiempo justo:
 
Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium.
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
 
 
2.) Versión para los que se regodean:
 
Freude Schöner Götterfunken :
  1. Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium!
    Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
    Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt,
    alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
    Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, überm Sternenzelt |: muß ein lieber Vater wohnen!
     
  2. Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein,
    wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
    Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
    |: Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
     
  3. Freude heißt die starke Feder in der ewigen Natur;
    Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
    Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
    Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
    Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
    |: laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
     
  4. Freude sprudelt in Pokalen; in der Traube goldnem Blut
    trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut. –
    Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
    laßt den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
    Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
    |: dieses Glas dem guten Geist überm Sternenzelt dort oben!
     
  5. Festen Mut in schweren Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint,
    Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind,
    Männerstolz vor Königsthronen – Brüder, gält’s Gut und Blut:
    dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
    Schließt den heilgen Zirkel dichter! Schwört bei diesem goldnem Wein,
    |: dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!

http://deutsch.lacoctelera.net/post/2009/11/04/freude-schoner-gotterfunken-oda-la-alegria

Recommended Posts

Leave a Comment

*

Start typing and press Enter to search